Ho dato visibilità al messaggio del sito sul doppiaggio ma sottolineo di essere sempre - come detto più volte - ferocemente contrario al doppiaggio dei film, compresi quelli recitati in lingue che non conosco, una pratica barbara che ormai sopravvive in pochi Paesi viziati e mammoni come il nostro. Proiettare un film in cui un Dustin Hoffman, un Johnny Depp, un Jet Li, una Juliette Binoche parlano con la voce di qualcun altro è un insulto al buon senso che grida vendetta.
Concordo appieno con Alberto.
Salvaguardare che cosa? La rovina e il barbaro scempio dei film in nome di "chi non conosce le lingue straniere"? Oh, poverini. E nei paesi nei quali non esiste il doppiaggio come fanno?
Ma andiamo, doppiare è il modo migliore per snaturare un'opera.
beh però la voce di una Golino nella sua e nostra stessa lingua dà da pensare... e un tempo dava da pensare (e heureusement veniva doppiata) pure la ben migliore Claudia Cardinale...:-) o il mio ormai è buonismo festivo avanzato? :-)))
Buon Anno a tutti!
Carolina
Sono un convinto sostenitore della posizione di Alberto in merito al doppiaggio, ma ricordo che al proposito c'è un problema legato al pubblico infantile, cui è spesso impossibile proporre un prodotto non doppiato.
boh, a parte gli scherzi, apprezzo il principio, ma di certi autori o si è esperti - magari perché li si è visti in Italiano, o ancora meglio se oltre a questo si son lette critiche e commenti anche relativi alle differenze dall'originale - oppure si fa tanto i fichi ma si rischia di non capire una ceppa.
Almeno, questo vale con quelli con dialoghi importanti: Allen, ma anche i fratelli Marx, e altri che in realtà hanno battute pressoché intraducibili.
Prima, insomma, secondo me ti guardi l'intradotto, però capisci la solfa (grazie al buon doppiaggio e a tutto quello che ho detto), e poi te lo guardi in originale per godere. Altrimenti bah... sì hai visto il capolavoro del cinema turco, chessò, ma secondo me l'hai proprio solo visto... o sono io che sono "tarda"? :-)
Carolina
ma dai, questi saranno degli ottimi professionisti
é il cinema che ruba tempo alla vita e propone storie (condensate) in luogo di lasciarci vivere la nostra.
non vado mai al cinema.
lo vedo un po' come i 4 salti in padella della fantasia (propria)
i 4 salti vanno bene in emergenza....
Un po' estremista, Alberto! :)
Scherzi a parte, in generale penso che debbano circolare un maggior numero ci copie di film in lingua originale, ma è difficile godere a pieno del cinema se del film che si vede non se ne capiscono tutte le battute o si è costretti a leggere i sottotitoli, magari perdendosi le espressioni della faccia di Dustin Hoffman mentre se ne sente la voce vera.
Fortunatamente nella maggior parte dei casi i doppiatori italiani sono bravi attori (spesso migliori degli attori cinematografici veri e spesso provenienti dal teatro).
Comunque, ripeto, penso che dei film, e soprattutto di certi film, debbano circolare molte copie in lingua originale... il problema, come sempre, è culturale e tutto italiano!
Non vedo il problema. A Milano per due sere alla settimana sia il Bicocca Village che lo SkyLine propongono tutta la programmazione in lingua originale. Oltretutto su tutti i canali cinema di Sky si può inserire l'opzione della lingua originale con sottotitoli italiani.
Dov'è il problema?
E comunque viva i doppiatori italiani. I migliori in assoluti.
Beh, quello dei doppiatori è un settore che da lavoro a molta gente, anche tecnici ed amministrativi.
Io, come peraltro molta altra gente, senza loro non avrei la possibilità di capire di "checcavolo stanno a parlà".
Di recente comincio a utilizzare i DVD, ma non è facile tornare a 15 anni fa.
E comunque mastico solo un po' di inglese. Tutto il resto mi sarebbe precluso.
Certo Charlie, ma i sottotitoli risolvono questo problema.
Ribadisco il problema dei prodotti destinati (anche) all'infanzia, però.
Sottotitoli?
Leggo o vedo il film? Naaaaaa
O leggo un libro o vedo un film.
Io sono ad Atene. L'altra sera son andata al cinema a vedere un film americano ke in Italia nn e' ancora uscito. Era in inglese coi sottotitoli in greco e, a parte la mia leggera difficolta' con l'american english rispetto al british english, mi son gustata 1film carino con mia cugina israeliana ke vive qua ad Atene cosa ke in Italia nn avremmo potuto fare data la scarsita' d proposta in lingua originale..
PS Aleph magari1cinema 1po'+centrale al quale puoi arrivare coi mezzi e nn con quasi1ora d strada in makkina nn sarebbe male..
Nn sono radicale come Alberto (vedi anke il tema dei bambini ke nn leggono cosi' velocemente i sottotitoli) ma andiamo! qke film in+in lingua originale nn sarebbe male.. Anke come allenamento con le lingue straniere.
E in ogni caso penso ke 1adulto maggiorenne e vaccinato sia in grado d leggere i sottotitoli senza xdersi le vitali espressioni facciali degli attori. Abbiamo 2okki apposta no? ;o)
e se al primo/secondo film risultano 1po' ostici i sottotitoli, gia' al terzo film, charlie, t 6abituato senza ke te ne sia reso conto.
ciao Giorgia, ancora molti auguri e scusami tantissimo per la mia non ottima abilità con i pulsantini del cellulare, altrimenti mi sarei dilungata di più sicuramente!!! Divertiti ad Atene, il tuo messaggio di auguri era stupendo, ti auguro uno scintillante e spumeggiante 2006!!!
Carolina
Sarebbe già un grande progresso se, in seconda serata, si proiettassero i film in lingua originale. Italia 1 lo faceva, tre lustri fa...
davvero MaxL?? Nn me ne sono mai accorta. Ma forse ero troppo piccola e a quei tempi dopo i Puffi andavo a nanna ;o)
Baci Carol
Kali' Hronia' a tutti (Buon Anno)
AIDAC ASSOCIAZIONE ITALIANA DIALOGHISTI ADATTATORI CINETELEVISIVI www.aidac.it
Segnaliamo che è uscito il volume “Tradurre per il Doppiaggio”, edito da Hoepli, di cui alleghiamo la copertina
Un cordiale saluto
la segreteria
all:
http://www.hoepli.it/item.asp?ty=&id=43951&pc=000027010003000

Per chi invoca i poveri bambini: immagino che i bambini svedesi (scandinavi tutti) olandesi etc etc. di tutto il nord europa dove il doppiaggio non esiste (e guarda caso tutti sanno l'inglese perfettamente: che ci sia un nesso?) siano dei disgraziati con un infanzia deprivata? Ma piantatela! IL doppiaggio è una delle peggiori barbarie culturali italiane. A chi crede ancora che leggere i sottotitoli impedisca di vedere il film consiglio un corso di lettura veloce (o forse direttamente di imparare a leggere....)
Io sono assolutamente d'accordo con Alberto e con Parsifal58. Io ho vissuto per diverso tempo all'estero e ai film in lingua originale ormai non riesco a rinunciare...ma in italia è tutto doppiato ed è per me un gran casino...mi fanno semplicemnte ridere, anche i telefilm doppiati tolgono molto alla bellezza e alla recitazione...al cinema non ci voglio andare all'idea di vedermi un film doppiato! poi non tutti hanno sky!
Mia sorella ha visto ieri la ricerca della felicità di Muccino e ha detto che almeno nel primo pezzo il doppiaggio fa assolutamente pena. Siccome questo argomento mi sta davvero a cuore e penso che i film in lingua originale siano davvero utili per mantenere fresche o praticare le lingue, vorrei capire se c'è un'associazione o un gruppo di pressione che promuove l'abolizione del doppiaggio in Italia, se non c'è io sono la prima a promuoverlo...chi si unisce o pensa che possa essere una buona idea?